==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གྱི་འཕོ་བའི་གདམས་པ།
འཇམ་དཔལ་གྱི་འཕོ་བའི་གདམས་པ།
ཅིག་ཆར་འཕོ་བའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །ཨཱཿགཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ཡི། །སྐུ་དབུས་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན། །མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ཕུག་སྡུག་ལ། །ཡར་སྣ་སྤྱི་བོར་ཧ་རེར་ཟུག །ལྟེ་བར་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ནི། །ལྗང་སྐྱ་འཕར་ཞིང་གཡོ་བའི་དབུས། །རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་དཀར་པོ་ནི། །ཅུང་ཟད་དམར་མདངས་ཆགས་པར་དམིགས། །སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་ལྡན་པར་དམིགས། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་པས། །དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད་པ་ཡིས། །དམིགས་བྱ་གནས་སུ་འདྲེན་པར་བསམ། །ཨེ་མ་ཧོཿ དག་པ་རབ་འབྱམས་དབུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ལྷ། །མཁྱེན་པས་དགོངས་ཤིང་བརྩེ་བས་གཟིགས་ནས་སུ། །ཐུགས་དམ་ནུས་པས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འདྲེན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་ཡུལ་འདི་ནི་ད་ལྟ་སྐད་ཅིག་གིས། །བདེ་ཆེན་བཙན་ས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་དྲག་བཏབ་ལ། །ཧིཀ྄་ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས། །རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཐུང་བཅས། །དབུ་མའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་ནི། །ཤུགས་དྲག་སྐར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན། །སྤྱི་བོའི་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །དབྱེར་མེད་ངང་བཞག་ཆོས་ཉིད་ནི། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་བསྐྱང་། །དེ་ཡིས་འཕོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གལ་ཏེ་དུས་ལ་མ་བབ་ན། །སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འཆི་མེད་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་འོད་དུ་ཞུ། །དམིགས་བྱའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། །སྙིང་གར་ཚེ་དཔག་མེད་པར་གྱུར། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནི། །འོད་ཀྱིས་ཞུན་མས་གཏམས་པ་ཡིས། །ཚངས་བུག་ཐིམ་བུ་བཞིན་དུ་བཀག །སྨོན་ལམ་ཚེ་འགུགས་བཀྲ་ཤིས་བྱ། །རབ་ཚེས་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་ ༡༡ ཚེས་ ༡༧ ཀྱི། །སྲོད་ལ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ཉིད་དུ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ། །བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །
འཇམ་དཔ

【汉语翻译】
文殊菩萨的颇瓦法。
文殊菩萨的颇瓦法。
当下颇瓦法仪轨。
ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）根本身金刚瑜伽母，
红亮持钺刀颅器者，
身中脉具足特征，
下端脐下窍门处，
上端顶门哈惹处，
脐间风之明点者，
蓝绿跳动摇摆之中央，
神识短阿白色者，
略带红色光彩而观想。
顶门智慧五光之虚空，
皈依处总集文殊音，
具足慈悲光辉而观想，
以猛烈渴求而祈祷故，
心意专注唯一而系念，
观想所缘牵引至彼处。
诶玛吙！清净浩瀚中脉之城市中，
三宝总集自生智慧身，
原始怙主文殊勇士尊，
根本传承上师本尊寂怒众，
三处空行护法誓愿持明等，
无余周遍围绕无遗者，
犹如芝麻荚开裂之诸尊，
以您之智悲悯垂视故，
以您之誓愿力牵引至大乐界。
祈请怙主文殊音！
慈悲垂念三根本诸尊众！
祈请加持通达甚深颇瓦道！
祈请加持以速道颇瓦往生空行刹土！
祈请加持此观想之目标当下刹那间，
获得大乐稳固之地位！
如是猛烈祈祷。
ཧིཀ྄་（藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：唏卡）猛厉发声。
风之明点短阿等，
从中脉道向上者，
如猛烈射出之流星般，
融入顶门文殊心间。
无别安住法性中，
安住于大平等之自性。
以此颇瓦无疑虑。
若然时机尚未至，
顶门之诸尊长寿者，
化为甘露之光而融入，
从观想之梵穴向下入，
于心间化为无量寿。
顶门金刚交杵者，
以光之熔液充满故，
梵穴如针孔般封闭，
发愿、勾召寿命、行吉祥。
胜生木猴年十一月十七日，
傍晚灯之光明中，
文殊喜金刚著。
吉祥圆满一切成就！
文殊

【英语翻译】
The Powa Practice of Manjushri.
The Powa Practice of Manjushri.
The practice of instantaneous transference (powa).
AH (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) The fundamental body is Vajra Yogini,
Red and clear, holding a curved knife and skull cup,
In the center of the body is the central channel, possessing characteristics,
The lower end is at the secret place below the navel,
The upper end is piercing upwards at the crown of the head, at Hara.
In the navel is the wind-essence,
Greenish-blue, throbbing and moving in the center.
The consciousness, the white short A,
Is visualized as slightly reddish.
In the crown is the expanse of the five wisdom lights,
Manjushri, the embodiment of all refuges,
Is visualized as possessing the splendor of compassion.
By supplicating with intense longing,
And focusing the mind one-pointedly,
Think of drawing the object of visualization to that place.
Emaho! In the city of the vast pure central channel,
The spontaneously arisen wisdom body, the embodiment of the Three Jewels,
To Manjushri, the primordial protector and hero,
The assembly of root and lineage gurus, yidams, peaceful and wrathful deities,
The dakinis of the three places, the oath-bound protectors of the Dharma,
Completely surrounding without exception,
The deities are like a sesame pod bursting open.
Since you know with your wisdom and see with your love,
By the power of your commitment, draw me into the realm of great bliss.
I pray to you, Protector Manjushri!
With compassion, consider the assembly of the Three Roots!
Grant blessings to master the profound path of powa!
Grant blessings to traverse the sky-faring path with the swift path of powa!
Grant blessings to seize the stronghold of great bliss in this moment,
At this very moment, with this object of visualization!
Having prayed intensely in this way,
Uttering HIK (藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：唏卡) forcefully,
The wind-essence and the short A,
Rise upwards through the central channel,
Like a shooting star hurled with great force,
Dissolving into the heart of Manjushri at the crown of the head.
Remaining in a state of non-duality, the nature of reality,
Sustaining the self-nature of great equanimity.
There is no doubt about transference through this.
If the time has not yet come,
The deities of the crown, the immortals,
Dissolve into light in the form of nectar.
Entering downwards from the Brahma aperture of the object of visualization,
Transforming into Amitayus in the heart.
The crossed vajra at the crown of the head,
Is filled with the molten liquid of light,
Sealing the Brahma aperture like a needle-hole.
Make aspirations, life-summoning, and auspiciousness.
Written by Manjushri Delightful Vajra on the 17th day of the 11th month of the Rabtse Wood-Monkey year,
In the evening light of the lamp.
May all auspicious purposes be accomplished!
Manjushri

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་འཕོ་བའི་གདམས་པ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལ་གྱི་འཕོ་བའི་གདམས་པ།",
  "chinese_translation": "拉的颇瓦窍诀。",
  "english_translation": "The Instruction on the Transference of Consciousness at the La Point."
}
```

============================================================

